2010/09/04

Российское гражданство для ребенка: completion

Прошло два месяца с момента подачи документов на получения российского гражданства для детеныша. Наконец-то на сайте посольства я увидел знак, что документы готовы. Поехал.

На этот раз посещение родного посольства было весьма быстрым. Полчаса на все про все. Охранник-распорядитель на входе быстро разрулил меня в окно номер три, которое конечно было пустым, но он пообещал вызвать в него Мастера. Минут через десять пришел Мастер. Из уст Мастера из окошка я услышал только ОДНО слово! Одно! Ни "здрасте", ни "давайте документы", ничего такого. Слово было произнесено со строгим взглядом из под бровей на мою ничтожную сущность, и было таким: "НУ?!". Несложным логическим путем в уме за пару мгновений я понял, что она хотела сказать: "Здравствуйте, мне нужны ваши паспорта". Уловив этот мысленный посыл я, невнятно промычав "Здрасте", положил паспорта в лоток. Мастер молча забрал их и удалился. Еще минут через десять он вернулся с паспортами и с английским оригиналом свидетельства о рождении с прикрепленными к нему переводом на русский и листочком с формулировкой о выдаче гражданства. Произнеся ВТОРОЕ за весь период общения со мной слово, Мастер положил документы в лоток и, не дожидаясь какого-либо feedback'а от меня (может у меня вопросы есть и т.д.), удалился. Слово было "ПРОВЕРЯЙТЕ!".

Вот это профессионал! Обслужить посетителя всего за два слова! Чувствуются годы долгих тренировок.

Я постоял еще минут 5 в одиночестве. Все проверил. От души посмеялся над тем, как переводчик посольства перевел мою специальность "Software engineer". Перевод звучал так (дословно по буквам): "инженер-компьютерщик". Такое ведь нарочно не придумаешь. Написали вот такой бесконечный позор на официальном документе. Может все эти два месяца думали над этим переводом. Наверное, этот переводчик, работающий в посольстве, настоящий профессионал (как меня тут кто-то убеждал), и английский он учил как и я по рассказам про семью Boris'a Stogov'a и по фразам "Who is on duty today?". Видимо, он преуспел в этом больше, чем я, что его даже взяли на работу. Может посольству подарить словарь русского языка, чтобы, заглянув в который, можно было понять, что в русском языке нет слова "компьютерщик", а есть официальный перевод "инженер-программист", даже включенный во все госреестры профессий.

1 комментарий:

  1. Может быть у вас с переводчиком разное понимание слов "профессия", "специальность" и "должность"? :)

    ОтветитьУдалить